Skills

Levels

spacer
spacer

Literal translation

Literal translation

The common denominator of the two peoples is the basis for the translation. When the two parties to express the same or similar image with the same kind of animal, the literal translation, for example, with the "pig" to show that "obesity", "sheep" to "tame". The literal method has many advantages, it remains in the form of the original, does not lead to confusion and misunderstanding in the sense, "as fat as pig" can be translated into "with pig fat. "As gentle as a lamb" is "as gentle with the sheep." The literal translation accurately express the original cultural connotation, narrowing the gap between the two languages??. Readers can easily understand the rich cultural connotation and metaphor translation. And to maintain the original grace, image and expressiveness. "As proud as a peacock", for example, imagine peacock look like: beautiful, elegant. If someone is likened to "as proud as a peacock", we can imagine through this clever and vivid metaphor his end so proud. Another literal translation to Chinese to inject new vocabulary. For example: "dark horse" refers to the little-known candidate unexpectedly winning the Chinese call "dark horse". The literal translation has its flaws, if you use the wrong can lead to misunderstandings caused confusion. "White elephant", for example, can not simply be translated into "white elephant", because the white elephant of the Chinese people, not with any cultural connotation, we should consider another kind of translation strategies.

spacer